文学翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。然而,由于文化背景、价值观念的差异,翻译过程中常出现文化误读现象。比如,某些词汇或意象在原文文化中蕴含丰富内涵,但在目标语言中却可能被误解或淡化。这种误读会导致作品失真,影响跨文化交流的效果。
如何在翻译中最大限度地保留文化精髓,避免误读?欢迎分享你的见解和案例!
点赞 (0)
回复