1945年,美国出版《骆驼祥子》英译本,英译本对原作的结尾做了较大的改动。原作的结尾是堕落的祥子“他吃,他喝,他嫖,他赌,他懒,他狡猾,因为他没了心,他的心被人家摘了去。他只剩下那个高大的架子,等着溃烂,预备着到乱葬岗子去”。英译本的结尾是祥子上了曹先生家,接受曹先生所做的安排,最后,又从下等妓院中把奄奄一息的小福子救了出来。“她活过来了,他也活过来了。他们俩都自由了”。原作是通过祥子的悲剧,控诉旧中国怎样把人变成鬼,而英译本的大团圆结尾显然歪曲了原著的精神。
点赞 (1)
回复