2024年两会记者会,王毅都讲了哪些精彩语句?

用户头像
来自四川工业科技学院-徐思琪发布于:2024-03-20 23:28:38
面对变乱交织的国际环境,中国将坚定做这个世界的和平力量、稳定力量、进步力量。 Frente al entorno internacional repleto de cambios y turbulencias, China será firmemente una fuerza de paz, estabilidad y progreso para el mundo. 中国共产党既为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。这就是我们的使命、我们的担当、也是我们的追求和目标。 El PCCh es un partido que no solo trabaja por la felicidad del pueblo chino y la revitalización de la nación china, sino también por el progreso de la humanidad y la gran armonía del mundo. Esto es nuestra misión y responsabilidad, así como nuestra aspiración y objetivo. 中国外交 2023年是中国外交的开拓之年,更是收获之年。中国外交深入贯彻落实党的二十大精神,为促进国际团结合作采取中国行动,为化解各种危机挑战提供中国方案,为推进世界和平与发展事业作出中国贡献,开辟了中国外交理论和实践的新境界。 El año 2023 ha sido para la diplomacia de China, un año de emprendimiento y más aún, de cosechas. La diplomacia de China ha implementado a fondo los principios rectores del XX Congreso Nacional del PCCh, tomado acciones chinas para promover la unidad y la cooperación internacionales, proporcionado propuestas chinas para solventar todo tipo de crisis y desafíos, y hecho contribuciones chinas en fomento de la causa de la paz y el desarrollo del mundo, abriendo así nuevos horizontes de la teoría y la práctica de la diplomacia de China. 我们将更加自信自立,锻造中国外交的品格;更加开放包容,展现中国外交的胸怀;主持公道正义,亮明中国外交的风骨;推动合作共赢,坚守中国外交的追求。 Vamos a actuar con mayor autoconfianza y autosostenimiento, forjando la cualidad de la diplomacia de China; actuar con mayor apertura e inclusión, demostrando la visión de la diplomacia de China; hacer valer la equidad y la justicia, patentizando el temple de la diplomacia de China; y promover la cooperación de ganancias compartidas, perseverando firmemente en el ideal de la diplomacia de China.
点赞 (0) 回复
发布回复
点击图片