请大家一起探讨一下日语的暧昧性
点赞 (1)
回复
“暧昧”在中日语言中的定义 暧昧这个词,在大辞林( 第二版三省堂) 中解释为:(1)はっきりしないこと、確かでないこと、ぼやけていること。(2) いかがわしいさま中途半端な状態を指し。
众所周知,日本是个非常重视集体主义的国家。日本人喜爱委婉表达,尤其是语言上的委婉表达。因为它可以回避问题的实质,矛盾的冲突。
这里说的含糊的表达方式是指尽量避免断定的表达形式,而使用留有一定余地的模糊的表达。这种表达方式能够给对方留有余地,避免尴尬。
日语暧昧性体现之一,是对双方都知道的事情的省略。日本人很少会在表达拒绝时直接用“No ”“不行”这样的话,通常他们都是先肯定对方的提案,再在后面的使用表示转换的助词“...ですが”、“...ますが”、“...けど”诸如此类的,真正想要表达否定的意图和语气实际上是在后句,即使没继续说下去,对方也就能清楚这“言外之意”了。当然,这也是为了不让对方太过失望,让其还保存着希望,虽然事实上可能性也比较小,但至少是对双方都留有余地的考虑了,比如:“...また今度”、“...考えさせてもらいます”等,虽说后文多半是拒绝对方了,但至少认真考虑到对方此时的情绪了。
日语中的敬语,正是这种文化影响的又一鲜明的结果,语言中存在着严格的等级观念与尊卑之分,通过变化语言的形态,结构,就会体现出他们在社会中的尊贵卑贱,从而,在说话时,小心谨慎,斟字酌句,实现和谐、与人和睦相处,所以,这种文化背景下的语言自然也就只能要靠体会、推测、猜想去理解了。