1.日语是个岛国来而且国土面积不大,所以如果不幸得罪人,你是没处可逃的,所以日本的*率相对于其他国家比较少,这也是造成日语暧昧性的一个原因。
2.日本常常发生地震风灾之类的自然灾害,所自以只有大家团结起来,才能一起的度过患难,所以一般不会轻易的得罪人,这也是一个原因。
我爱你的日语翻译为“爱している”、“爱しています”。
爱している(あいしている)
解释:我爱你。
暧昧是日本语言的一大特色
1.跟日本人的性格有关
日本人是非常注重礼貌礼仪的一个民族,通常希望展示给别人一种非常谦虚,有教养的绅士或淑女形象。
这就导致了他们产生了一种随时随地都很在意,不愿意把气氛搞僵,希望交谈时能够维持表面的和平,不想直接驳对方面子,自己内心的真实想法也不想那么直白地表现出来的心理。
2.和日本的语言文化有关
我们都知道在日语当中有很多的惯用句,比如「お手数をお掛けしますが」、「よろしければ」、「恐れ入りますが」等等,这样的句子在拜托别人什么事,确认对方的意向,寻求对方的回答的时候经常会使用。
这些句子是在长期的实践生活中创造并逐步沉淀下来的,已经成为日语表达中的一种特色,也是日本语言文化中不可分割的一部分。而这些惯用表达本身就是一种委婉表现,也就是“暧昧语”本来就是为了应对某些特定的的场合而产生的,对于“暧昧”的日本人来说是不可缺少的日常用语。
3.很日本人的社交习惯和需要有关
通常,能够很自如地运用委婉表现的人,会被视为是在人际交往中比较会说话也比较受欢迎的人,也就是我们经常说的“人精”。能够巧妙地运用各种委婉表现和别人愉快地交谈,绝不会引起尴尬,总是处处给人留面子,这种人谁不喜欢呢?并且在各种生意场上,商业谈判中,很需要此类的话术来促成交易的达成。再加之日本人绅士心理的驱使,就使得委婉表现成为日本人社交时不可缺少的一种表达方式,几乎是人人必备的说话技巧,是提高自己的交流能力,和帮助推进对话继续的一种重要方式。
听说电影《通天塔》里役所広司开车送女儿的那场戏里,本来分别时的台词是“我爱你”(愛してるよ),但因为“日本人对家人不会那样说”,所以改成了“要小心啊”(気をつけて)