【17英语三班】跨文化交际

用户头像
来自上海海洋大学-韩佳丽发布于:2020-05-23 19:43:26
跨文化交际下的英汉禁忌语文化差异
点赞 (0) 回复
1F 用户头像
来自上海海洋大学-朱佳雯发布于:2020-05-23 20:08:30
英汉差异禁忌语。由于西方大多数人信仰宗教,导致英汉文化及禁忌语之间也存在着极大差异性。具体而言,西方的信仰者认为宗教是神圣不可侵犯的,因此在使用Jesus、God等字眼时十分慎重,并在日常人际交往期间采用the Makers或the Creator代替。十九世纪后期,英国政府还针对关于宗教等方面的禁忌语颁布了系列明文规定,禁止大众在所有场合内使用各种亵渎上帝的禁忌语。而中国在宗教方面则无特殊禁忌语,需在翻译期间注重。
加载更多
点击图片
取消
回复
2F 用户头像
来自上海海洋大学-金美娜发布于:2020-05-23 20:09:31
英汉禁忌语差异性还表现在不好谐音字等方面。例如,中国往往不会将钟表作为礼物赠送给他人,怕“送钟”与“送终”的谐音会引起他人误会。虽然英语中通常不会发生此种问题,但也需在翻译期间注重将谐音真正的意义或文学作品中,代表特殊意义的谐音翻译出来。
加载更多
点击图片
取消
回复
3F 用户头像
来自上海海洋大学-赵羿娜发布于:2020-05-23 20:20:19
在称呼方面,东西方有很大差异。英语国家崇尚人人平等,在称呼中人们喜欢被直呼名字,下级对上级,年幼的对年长的都可以直呼其名。在中国,受儒家思想影响,人们遵从等级顺序,因此,对别人直呼其名是不礼貌的行为,一般禁止直接用名字称呼某人(要好的朋友之间私下可以直呼名字),在正式场合,称呼时一般要加上头衔,如 王老师,张经理 等。
加载更多
点击图片
取消
回复
4F 用户头像
来自上海海洋大学-叶文玲发布于:2020-05-23 20:21:31

比如隐私方面,西方国家比较注重个人隐私,对大多数英国人来说,打听陌生人或不太熟悉的人的年龄是不礼貌的,此外婚姻状况,宗教信仰,政治倾向,收入等,除非对方表示不介意,否则也不宜过问。以下问题交谈时应避免:How old are you? What is your income? How much did you pay for that car? Are you married or not? What is your religion? And so on.

加载更多
点击图片
取消
回复
5F 用户头像
来自上海海洋大学-祝奕宁发布于:2020-05-24 16:43:58

颜色禁忌。不同的文化会赋予各种颜色不同的意义,因而英汉中虽均在特定的场合下对一些颜色有所禁忌,但内容上却大有不同。比如白色在中英文中都有纯洁之意,但是中文中一般取其“哀悼”之意,广泛用于丧葬中,所以禁忌出现在喜庆场面;而英语国家,白色则被用于婚礼上,表达祝福,代表幸福;明黄色在中国古代是皇帝的专用色,也就成为了禁色,而在英语国家,代表着懦弱和背叛,具有贬义。

加载更多
点击图片
取消
回复
6F 用户头像
来自上海海洋大学-刘琳琴发布于:2020-05-31 09:28:05
英文中有些词汇的另外的意思与性有关,比如cock,所以在讲中国鸡年时这里常用rooster
加载更多
点击图片
取消
回复
7F 用户头像
来自上海海洋大学-隋远胜发布于:2020-05-31 09:35:36
中国自古就有敬鬼神之说,因此与鬼神有关的一系列表达都被列入禁忌语
加载更多
点击图片
取消
回复
发布回复
点击图片