来自上海海洋大学-高烨发布于:2020-04-26 10:27:35
跨文化交际能力需要的社会文化知识包括两方 面:一是本人与交际对象的国家或民族的社会文化知识;二是在交际过程中如何根据实际需要运用已学的社会文化准则控制交际进程的知识。首先应注意的是一个民族文化中特有的事物和概念在词汇及语义上的呈现。比如不同语言中指称意义或语面意义相同的词语在文化上可能有不同的内涵。比如英语单词"black",汉语意思是"黑色",而"black tea"意思却是"红茶", "blackcoffee"却是一种不加奶也不加糖的咖啡。再如英语中说"as timid as a rabbit.",这里的兔子形容胆小如鼠的意思,而在我们的中文中,兔子代表 着“快速、敏捷”所谓“动如脱兔”。这些都是文化差异的语言表现,是英语教学中文化导入的重点之一。另外不同文化对同一对象所作的概念划分的差异也很大。英语中"uncle”统括了伯父、叔 父、姑父、舅父、姨夫等一辈。"aunt"包括了姑妈、姨妈、乃至婶娘等一辈女长者。而汉语中 伯、叔、舅、姨却是完全不同的称呼,不可以混淆。各种语言中都有体现一定文化内容的习惯用语。"Like father, like son."表示“有其子必有其父", "Love me, love my dog.表示“爱屋及乌"。推这些习惯用语都有其特殊的文化背景,不容忽视。
回复