习大大金句

用户头像
来自武汉商学院-丁硕发布于:2019-05-14 13:56:55
Russia's President Vladimir Putin (L) shakes hands with Chinese President Xi Jinping during the Shanghai Cooperation Organization (SCO) summit in Ufa, Russia, July 10, 2015. The two countries should use the Shanghai Cooperation Organisation as a key platform to integrate China's Silk Road initiatives and Russia's aspirations under the Eurasian Economic Union framework. 双方要将上海合作组织作为丝绸之路经济带和欧亚经济联盟对接合作的重要平台。 BRICS states need to speed up the preparation of the new development bank and contingency reserve to build a stronger BRICS community. 金砖国家要加快筹建金砖国家新开发银行和应急储备安排,携手打造金砖国家利益共同体。 Both sides should maintain a high level of strategic cooperation within the SCO framework, and take effective measures to crack down on terrorism and drug crimes. 中俄应该继续在上海合作组织中保持高水平战略协作,在打击恐怖主义、禁毒等领域采取有力举措。 习近平主席在乌法会见南非总统祖玛 Chinese President Xi Jinping (R) meets with South African President Jacob Zuma in Ufa, Russia, July 9, 2015. China is willing to strengthen cooperation with South Africa within the mechanism of BRICS, in an effort to better build the BRICS countries, while enabling them to play a constructive role in international affairs. 中方也愿加强同南非在金砖国家框架内合作,为金砖国家建设添砖加瓦,推动金砖国家在国际事务中发挥积极建设性作用。 The ties between China and South Africa are at their best time in history, with strong development momentum. 中南关系保持强劲发展势头,正处于历史最好时期。 China and South Africa have scored tangible results in strategic cooperation in important sectors, which significantly enriched the connotation of the comprehensive strategic partnership between them. 双方在一系列重要领域的战略合作卓有成效,极大丰富了中南全面战略伙伴关系内涵。 China is willing to enhance coordination and cooperation with South Africa, with special focus on such areas as marine economy, production capacity, special economic zone, energy and finance, so as to translate the bilateral friendship and political mutual trust into tangible cooperation results and better benefit the two peoples. 中方愿意同南方密切协作,着力推进在开发海洋经济、产业产能、经济特区、能源、金融等重点领域互利合作,将中南友好和政治互信转化为实实在在的合作成果,更好造福两国人民。 I am delighted to see that China and South Africa have maintained sound communication and coordination on major international issues. 中南两国在重大国际问题上保持着良好沟通和协调,我对此感到高兴。 China is willing to join hands with Africa in translating their friendship into cooperation and development momentum, so as to achieve win-win results and common development. 中方愿意同非方携手努力,把中非传统友好优势转化为合作发展动力,实现互利共赢、共同发展。 China is willing to work with South Africa to make the FOCAC meeting a grand gathering for strengthening China-Africa solidarity and charting out the future of their cooperation. 中方愿意同南方一道,共同把中非合作论坛会议办成一次加强中非团结、共谋中非合作未来的盛会。 习近平主席在乌法会见印度总理莫迪 Chinese President Xi Jinping (R) shakes hands with Indian Prime Minister Narendra Modi in Ufa, Russia, July 8, 2015. China and India, both as staunch supporters and active builders of the BRICS mechanism, work together to forge a closer, more comprehensive and firmer partnership within the emerging-market framework, so as to enable the BRICS countries to play a positive and constructive role and contribute more to world peace and development. 中印同为金砖国家坚定支持者和积极建设者,要共同致力于建设金砖国家更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系,努力推动金砖国家发挥积极建设性作用,为世界和平、发展作出更大贡献。 The two countries should maintain high-level contact, strengthen multi-level strategic communication, complete feasibility study on major cooperation projects as scheduled and build flagship bilateral cooperation projects. 双方要保持高层接触,加强各层级战略沟通。要按计划完成重大合作项目可行性研究,打造中印合作旗舰项目。 The two sides should solidly implement the China-India cultural exchange program and beef up think-tank, media and local-level cooperation. 双方要实施好中国—印度文化交流计划,开展好智库、媒体、地方合作。 China and India should make joint efforts to push forward the development of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), the BRICS New Development Bank (NDB) and the Bangladesh-China-India-Myanmar economic corridor. 双方要携手推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、孟中印缅经济走廊建设。
点赞 (0) 回复
发布回复
点击图片