实习笔记5

用户头像
来自浙江理工大学-闻思凡发布于:2018-08-26 09:57:42
下午录播课,巴比塔的故事 一·翻译的定义 一种语言的意义用另一种来表达 二·翻译的标准 严复认为信,达,雅。忠实原文,传达文章意思,最后让文章文雅 鲁迅认为兼顾两面,信,顺。力求其解,保存原作风姿 林语堂认为,忠实,通顺,美。 傅雷认为,神似,求其神而忘其形,传达它的神韵 钱钟书认为,化境,既不因为语文的习惯而生硬又能完全保证原有的风味 泰特勒认为,传达思想,风格和笔调一致,流畅 奈达认为,功能对等,即理解相同 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 三·翻译的策略 直译:重视原文内容,有符合原文结构形式 例如,我们生活在阴沟里,但仍有人仰望星空 意译:重视原文,摆脱结构束缚 天网恢恢疏而不漏 音译:发音近似的汉字 可口可乐,雪茄 组合 音译和意译相结合 直译和意译相结合 蛇果的来源,Red delicious apple,香港人一声红地厘蛇果,后来简化为蛇果 四·翻译的理论 了解功能目的论,翻译目的,要求。译者的隐身,让他们感觉是原文。比如王尔德的《论读书》 五·译员的素养 每一个行业都有对应的自我修养 熟练掌握源语和译入语,充分了解两种文化背景,精通某个领域 (比如经贸方面的翻译) 第一部分,良好的写作能力,大量的实践并学习相关的理论和技巧的相应知识,掌握相关的工具
点赞 (0) 回复
发布回复
点击图片