下午录播课,巴比塔的故事
一·翻译的定义
一种语言的意义用另一种来表达
二·翻译的标准
严复认为信,达,雅。忠实原文,传达文章意思,最后让文章文雅
鲁迅认为兼顾两面,信,顺。力求其解,保存原作风姿
林语堂认为,忠实,通顺,美。
傅雷认为,神似,求其神而忘其形,传达它的神韵
钱钟书认为,化境,既不因为语文的习惯而生硬又能完全保证原有的风味
泰特勒认为,传达思想,风格和笔调一致,流畅
奈达认为,功能对等,即理解相同
两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮!If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?
三·翻译的策略
直译:重视原文内容,有符合原文结构形式
例如,我们生活在阴沟里,但仍有人仰望星空
意译:重视原文,摆脱结构束缚
天网恢恢疏而不漏
音译:发音近似的汉字
可口可乐,雪茄
组合
音译和意译相结合
直译和意译相结合
蛇果的来源,Red delicious apple,香港人一声红地厘蛇果,后来简化为蛇果
四·翻译的理论
了解功能目的论,翻译目的,要求。译者的隐身,让他们感觉是原文。比如王尔德的《论读书》
五·译员的素养
每一个行业都有对应的自我修养
熟练掌握源语和译入语,充分了解两种文化背景,精通某个领域 (比如经贸方面的翻译)
第一部分,良好的写作能力,大量的实践并学习相关的理论和技巧的相应知识,掌握相关的工具
点赞 (0)
回复