口笔译实习生第二周

用户头像
来自浙江理工大学-张诗雨发布于:2018-07-20 15:03:38

    这已经是来到译国译民翻译公司实习的第二周了,时间真的是过的很快了,一眨眼两周就过去了。当然这一周也是受益匪浅,学到了很多关于翻译的知识。如果说第一周还是努力的适应假期实习生活,那么这一周就是完完全全的进入到一个翻译世界。

    首先是外宣翻译中的变通,我学到了关于官方语言的表达,比如收回主权,将香港归还给中华人民共和国,对个人主义像秋风扫落叶一样,这些都是在平常中难以达到的翻译高度,所以这方面我要加强学习,因为自己翻译总是不合适,不恰当。当然了,还有外刊阅读,其中精读为主,泛读为辅,两三篇好好读,摘抄难词难句,把握文章脉络,还要记好笔记,泛读就要广泛阅读文章标题,了解文章大概故事,这样就可以扩充知识面,同样也可以增加自己的词汇量,让自己的英语阅读水平提高,同时,对于一篇文章,要学会抓大意,记忆和复习,等等,都对自己的阅读方面有很大帮助。

    还有英语表达的积累,在日常生活中也可以学习英语,要学会搜索和验证,包括作文方面的技巧和知识,一些好词好句,好的段落方法,都给予我很多帮助,数据库的制作和维护,对保存英语知识之类的是有帮助的,学会了怎么用数据库,word,等等。辅助工具还是很好的

   我了解到了阅读外刊是积累词汇的一个行之有效的途径,在日常的学习生活中,我要多读一些外刊,注重提取精华和归纳方法,积累地道的英语表达方式。对于翻译,我理解了理解才是翻译的根本,的确,若没有正确、全面且深入的理解,就没有好的翻译。我还学到了许多翻译技巧,比如在中译英的过程中,如何处理成语和一些极具中国特色的表达方式;如何更好地进行英译汉等等。此外,通过老师的讲解,对CATTI有了更深入的了解。

    作为一名英语专业的大二学生,在此次的学习中我也发现了自己的弱项和不足,在今后的学习生活中,我将会更有针对性地去提高自己!

希望自己能够再接再厉,把所有的时间充分利用,让自己更充实一些。

第二周小结:

   激活:Activation Wizard - “I am a new user...”

  • 打开软件后要新建一个项目才能进行翻译:“New Project”或 “Create a new project without a template(模板)”。
  • 使用CAT工作流程:

译前整稿(pdf转word)→新建项目→重复率处理(检查文件自身&与记忆库的重复,可减少翻译工作量)→开始翻译→QA检查→导出译文→译后整稿(调整版面) 

Tips: 想做自由译者,最好先找个团队工作一段时间,学习技能。

 

  • 记忆库的基本制作方法
  • 方法一:用word制成表格对齐→用TMX Editor转换为TMX格式→导入指定记忆库中

STEP1 查找替换(删除多余空行)- 转换表格(将预料做成对齐的表格)

STEP2 在表格首行分别写上语言(中文 Zh-cn; 英文 En-us)

STEP3 打开TMX Editor,生成TMX文件

STEP4 筛选查重,保存

STEP5 在塔多思或Memo Q 中选中一个翻译记忆库,导入

  • Trados WinAlign 塔多思自带的对齐工具-“对齐文档”

 

  • 术语库的基本制作方法

STEP1 制作excel格式的术语表

STEP2 首行标注语言(Chinese/ English)

STEP3 在Memo Q中打开术语库,导入excel术语表

 

点赞 (0) 回复
发布回复
点击图片