第一周小结:
作为一名实习生,来译国译民才短短一周,记得实习前,心情忐忑,自己到底能做些什么都是未知,怕自己到时候手忙脚乱的,像个傻子。
有干劲,充满热情,刚开始工作时都很容易做到,但保持热情和干劲就很需要持之以恒的精神。这是实习的第一个感悟。
我们总在一段段小波折后,会有意外的小收获。不同的心态看世界,便会呈现出不同的世界。如果保持乐观,善于感受事物美好的一面,世界便是美好的。若消极抱怨,世界就是灰暗的。心态最为重要,凡事要乐观,多给自己积极的心理暗示。这是实习的第二个感悟。
好的沟通可以让我们的工作和生活左右逢源。糟糕的沟通方式则会带来很多不必要的麻烦。这是实习的第三个感悟。
这一周的时间里,无论工作上与人沟通上都学习到了许多,实践见真知,该学习的地方还有很多。经历了一周的学习使我获益良多,这一周的学习不但内容有趣,而且学习了一些专业性的翻译技能。让我们明白了翻译工作的魅力和重要性,这让我下定决心在以后更好的学习翻译,更努力的掌握专业知识。
以下为一周实践学习小结:
- 查词方法:
1、Google查词:“待查词”+辅助词(提示词、部分译文、语境、出处等)
2、利用图片查词:输入中文→出现对应英文
分别搜索中文图片和英文图片→进行对照
- word质检技巧:
按F7进行拼写检查
Ctrl+F 查找和替换
首字母大写:选定-开始-更改大小
统一字体:在有中英两种文字的文章中,全部选定,Ctrl D,即可同时修改两种文字的字体。
单位上下标的检查:选中-Ctrl D-勾选“上标”
显示格式标记:选项-显示-显示所有格式标记
自动保存:选项-保存
- 西文中的书刊名一般用斜体字,不用书名号;
英文没有顿号,只有逗号;
有限公司:Co., Ltd. 或 CO., LTD.
复姓应连写,如:欧阳长——Ouyang Chang
约定俗成的人名地名,如:孔子 Confucius、孙中山 Sun Yat-sen、陕西 Shaanxi
香港地区的人名译英时多按广东话的发育来拼写,如:王 Wong、刘 Lau、李 Lee
地名中含多音字或地方方言,如:十里堡(北京)——Shilipu、六安(安徽)——Lu’an、 百色(广西)——Bose
单位的缩写无复数形式,且单位与数字之间空一格如:5mins (×) 5 min (√)
2千元人民币:RMB 2000
- 隔音符:i, a, o, e 开头的音节在其他音节后面时,若音节的界限易生混淆,用隔音符。
Eg: 西安市——Xi’an City
- 罗马数字的打法:中文—word插入符号Ⅵ等
英文—字母叠加VI等
- 括号的使用:
- 括号内容非中文,则用英文状态的括号;若为中文,则必须用中文状态的括号;
- 电话号码里的括号均用英文状态的,且左右需空格。
- 数字:
- 纯数字统一采用千位分隔符,如:234,345,000
- 在欧洲一些国家(如法国、荷兰等),用逗号表示小数点,如:3,141=3.141
- 若小数点是逗号,千位分号一般用句点或空格;若小数点是句点,千位分号用逗号或空格。
- 段落格式:
原则上段落设置与原文一致,否则,两端对齐,缩进0字符,段前段后0.5,单倍行距